posao spisak apotekacenovnik lekovakontakt

Author Topic: Stručna terminologija, prevod stranih reči i izraza  (Read 15760 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline ArUeNaWiThRa

  • Redovan clan
  • *
  • Posts: 228
  • Gender: Female

ja se izvinjavam sto upadam ovde s ovim,al sam u nedoumici kako da prevedem a da lepo zvuci :

medication management

i

Pharmaceutical care (mislim glupo mi da kazem farmaceutska briga ili nega jel postoji neki bolji izraz)

i

disease state management

hvala unapred
« Last Edit: 04-11-2007, 11:55:47 by AquArius »


Offline Masha

  • Ultra mega giga forumas
  • **
  • Posts: 2339
  • Gender: Female
  • Budi gospodar svoje volje, sluga svoje savesti.
Odg: Jezičke (ne)doumice
« Reply #1 on: 24-10-2007, 18:12:55 »
[off]Aruenawithra, ajde da predjemo na pm da ovde ne bismo presli u neke vode koje nisu za ovu temu[/off]  :wink:

Offline AquArius

  • .. sfumato ..
  • Daktilograf pocetnik
  • ***
  • Posts: 3329
  • Gender: Female
  • AnAnymous
Odg: Strucna terminologija, prevod stranih reci i izraza
« Reply #2 on: 24-10-2007, 23:20:30 »
Mislim da bi ovakva tema morala da postoji.
Cesto ili ponekad bar nam je potrebna pomoc, ma koliko dobro govorimo neki jezik.

Izvol' te.

 :cvet

Offline Bred

  • The S[h]ef
  • Administrator
  • Doktor daktilografskih nauka
  • *******
  • Posts: 17763
  • Gender: Male
  • Ekser koji se istupi sam sebe bruka
    • Farmacija forum
Sta je kvencovanje?
« Reply #3 on: 04-11-2007, 01:49:44 »
Kod preparata za suncanje , kod vitamina E pise da "sprecava delovanje OH- radikala "kvencovanjem"? Zna li ko sta tacno znaci ovaj termin?

Offline tarantulica

  • Ultra mega giga forumas
  • **
  • Posts: 2419
  • Gender: Female
  • lucky loser ;-)
Odg: Sta je kvencovanje?
« Reply #4 on: 04-11-2007, 07:32:46 »
Ako je kvencovanje nesrećni prevod engleske reči quenching, ovo (http://en.wikipedia.org/wiki/Quenching_%28disambiguation%29) sam našla na Wikipedii

Mada nisam našla ništa što bi objasnilo delovanje vitamina E...  :hmm

Offline laclaire

  • Ambiciozni clan
  • ***
  • Posts: 86
Odg: Stručna terminologija, prevod stranih reči i izraza
« Reply #5 on: 04-11-2007, 12:17:23 »
Koliko ja znam "kvencovanje" znaci gasenje i potice od glagola "quench". Ovo konkretno znaci da vitamin E reaguje sa slobodnim radikalima(u ovom slucaju sa OH radikalom) i tako smanjuje koncentraciju stetnih radikala koji mogu da reaguju(i dovedu do mutacije) sa genetskim materijalom. Znaci vitamin E gasi(kvencuje) slobodne radikale. Vise o ovome mozete naci na wikipediji ako u pretrazi ukucate reci Vitamin E(Tocopherol) ili antioxidant(vitamin E spada u antioksidante).

Offline tarantulica

  • Ultra mega giga forumas
  • **
  • Posts: 2419
  • Gender: Female
  • lucky loser ;-)
Odg: Stručna terminologija, prevod stranih reči i izraza
« Reply #6 on: 04-11-2007, 12:27:41 »
Hehehe, znači pogodila sam...  :happy:

Sad još da mu nađem smisao...

Offline zoe

  • PR foruma :)
  • Ultra mega giga forumas
  • **
  • Posts: 2302
  • Gender: Female
  • Szerelem, szerelem...
Odg: Stručna terminologija, prevod stranih reči i izraza
« Reply #7 on: 04-11-2007, 12:46:58 »
Смисао: оксидација је део аеробног метаболизма где се врши трансфер електрона са неког атома донора на неки акцептор. Током метаболизма долази и до трансфера неспарених електрона па долази до стварања високореактивних и токсичних облика кисеоника тј. слободних радикала. Један такав слободни радикал је и овај хидроксил радикал за који Бред пита.

Е сад, слободни радикали реагују са другим молекулима и долази до ланчаних реакција при чему се ствара све више и више слободних радикала који доводе до различитих оштећења јер могу реаговати са липидима ћелијских мембрана, разним протеинима, ензимима, ДНК и довести до модификације ових молекула и рецимо, лизе ћелија, промене ДНК, итд. То је тзв. оксидативни стрес и узрок је развоја многих обољења и процеса старења.

Ланчана реакција траје све до оног момента док два слободна радикала не реагују међусобно при чему настаје производ који није слободни радикал.

Антиоксиданси хватају (или, гасе) слободне радикале пре него што доведу до оштећења ткива. Постоје ендогени и егзогени антиоксиданси, а витамин Е је један од најзначајнијих егзогених (поред витамина А, Ц, каротеноида и полифенола - нпр. розмаринске киселине и много чега још)...

Offline tarantulica

  • Ultra mega giga forumas
  • **
  • Posts: 2419
  • Gender: Female
  • lucky loser ;-)
Odg: Stručna terminologija, prevod stranih reči i izraza
« Reply #8 on: 04-11-2007, 13:02:43 »
Zoe  :Bog

Znam kako deluje vitamin E, ali nisam uspela da ga povežem sa definicijom kvencovanja na Wikipediji  :ohwell:

Tamo su uglavnom opisani fizički procesi...  :hmm

Offline Al-Jasmina

  • La Sorciere
  • Daktilograf pocetnik
  • ***
  • Posts: 4893
  • Gender: Female
  • Spider Jass,Spider Jass does what ever Spider does
Odg: Stručna terminologija, prevod stranih reči i izraza
« Reply #9 on: 04-11-2007, 14:51:55 »
@Aruena (batali da ti pisem ceo nick...  :> )

Mislim da ne mozes pobeci od prevoda Farmaceutska nega...
Mozda samo neke varijacije - ali u zavisnosti od kontexta cele recenice/teksta...


disease state management
Upravljanje/manipulisanje stanjem/stadijumom bolesti? :hmm

Sigurno ti je Masha dala mnogo bolje predloge  :cvet

Offline joe13

  • Redovan clan
  • *
  • Posts: 174
Odg: Stručna terminologija, prevod stranih reči i izraza
« Reply #10 on: 07-12-2007, 11:22:22 »
Pharmaceutical care-farmaceutska zastita :cvet

Offline Bred

  • The S[h]ef
  • Administrator
  • Doktor daktilografskih nauka
  • *******
  • Posts: 17763
  • Gender: Male
  • Ekser koji se istupi sam sebe bruka
    • Farmacija forum
Odg: Stručna terminologija, prevod stranih reči i izraza
« Reply #11 on: 25-08-2008, 01:21:28 »
kako biste preveli termin "engulfment"(process) i log-jam ?

i bristle(s)?
« Last Edit: 25-08-2008, 03:35:24 by Bred »


 

ALIMS :: Ministarstvo zdravlja :: Farmaceutska komora :: RFZO :: Farmaceutski fakultet
Sajt info: Politika privatnosti :: Uslovi koriscenja :: Disclaimer
Tekstovi objavljeni na ovom sajtu su autorsko delo i zajednicko vlasnistvo vlasnika www.farmaceuti.com sajta i autora tekstova. Dalja distribucija tekstova dozvoljena je iskljucivo u nekomercijalne svrhe i uz jasno citiranje izvora i autora poruke, kao i internet adrese na kojoj se original nalazi. Za sve ostale vidove distribucije, obavezni ste da prethodno zatrazite odobrenje od vlasnika www.farmaceuti.com sajta ili autora teksta. Kompletnu odgovornost za sadrzaj objavljenih tekstova kao i posledice koje mogu nastati usled objavljivanja snose iskljucivo njihovi autori, ciji je pseudonim oznacen pored sadrzaja teksta.
Copyright © 2006-2017 "Farmaceuti.com", all rights reserved - sva prava zadrzana