:happy:, ili nema razlike? Ako nema razlike, zashto se drugachije zovu? Pozdrav iz plavnog Pomoravlja!
Adonise, pojavili ste se, a pitanje mi je ostalo bez odgovora. :)))
Појавиће се профа и даће одговор, немој се бринути! :wink:
Елем, по речнику израза са краја драгог нам уџбеника, рекло би се да су у питању синоними. Код Вујаклије, иако такође упућује да су синоними, стоји и мала разлика (која је можда сасвим случајна)... те тако за тоник каже да окрепљује, а за роборанс додаје и да јача организам.
Но, мени се чини да је ово трагање за длаком у јајету... А зашто се различито зову? Па, видећемо... Можда неко без длаке на језику познаје етимологију ових речи... :>
Ova dva izraza su toliko bliska po znacenju, da se mogu smatrati i sinonimima. Preuzeti su iz stranih jezika, u kojima mozda nekakva bitnija razlika i postoji. Pri pokusaju da ih prevedete na srpski, razliku cete izgubiti. Roborans bi bilo sredstvo za jacanje, a tonik sredstvo za okrepljivanje organizma. E sad, cim ojacate organizam, on bi trebalo da bude i okrepljen, i obrnuto. Dakle, tonik = roborans = sredstvo za jacanje i okrepljivanje organizma.